2009年9月24日星期四

我看翻译小说

打开我的书柜,几乎全部都是翻译小说,到底从什么时候起开始喜欢大量买翻译小说的呢?我一点都想不起来。其实已有很多人问我,为什么不买原文的小说来看,原文的比较精彩,翻译过后一定大打折扣。我一般的回答都会是我英文很烂,不死心者会继续说那正好可以学习英文啊,我通常都会敷衍回答。

会看翻译小说,英文烂固然是其中一个原因,其实最主要的原因还是习惯。当我还是中学生时,15还是16岁吧,我已经把武侠小说看闷了,正苦于不知道接下来要看什么书本时,当时还没有成为市侩商人的二哥那时候认识了很多看书的朋友,所以他也开始阅读并买书,由于还没有成为市侩商人,那时候也会顾着我这个妹妹,并大量买了很多世界名著回家给我看,选择的还是那些适合中学生阅读的简易版本呢!

我第一本看的是《小王子》,然后是《傲慢与偏见》,并惊为天人。接着就看了《简爱》、《茶花女》、《理性与感性》、《双城记》、《战争与和平》、《块肉余生记》、《少年维特的烦恼》、《歌剧魅影》等等。那时候我还介绍了给同学看,但是没有人能够看完,他们的问题都是搞不清楚人名,那些鬼佬的译名如:依莉莎白、夏绿蒂、达西什么的搞得他们头昏脑胀,所以就看不完。只是我完全没有这些问题(难怪我记性这么好 ^^),所以就看了很多。

那时候的二哥非常喜欢村上春树,所以买了很多村上的小说,但我那时候只看了《遇见100%的女孩》,因为不是我的菜,所以其他村上的作品我都没看(多年后我有再看),反而非常喜欢吉本芭娜娜的作品,那本《我爱厨房》还看了4次,跟《笑傲江湖》一样是我重看4次的小说。

从英文或日文翻译成中文的书我从那时候起就一直看到现在,没有间断过。在还没有人问我为什么不看原文的书时,我真的没有想过这个问题。以后会如何,我想我会依然故我。

5 条评论:

  1. 我的英文很烂,所以我也只看翻译小说。
    我也知道如果多看原文,或许我的英文会进步,
    但是我很讨厌一看到不明的生字就一直要查字典,
    这样断断续续的,
    会坏了我看下去的雅兴。。。

    回复删除
  2. yeting:
    翻译小说万岁!^^

    回复删除
  3. 唉,你就是拒绝了解原作者的文字魅力。

    回复删除
  4. Bill:
    这篇文特别为你而写的~嘻嘻!

    回复删除
  5. 很多人都说翻译小说很不够味,但好像有个人跟我说过如果不是很好的话,是没有办法生存的。
    或许看原文的小说能够增加语言知识,也能够比较感受到作者想要表达的感觉。
    有好有坏的。

    回复删除