2017年10月15日星期日

隨軍翻譯、戰地情書/禤素萊


過了多年才買來這兩本書,現在讀起來也沒有違和感。

我能明白推薦這兩本書給我的人,她喜歡這些文章的原因。筆調看似輕鬆,卻蘊藏了很多悲哀;看似悲哀的文,卻又有值得傻笑的地方。簡單地說,就是淚中帶笑,笑中帶淚。 XD

作者第一本作品《隨軍翻譯》有很多篇關於與阿拉伯人相處有多麼困難的文章,不管男女,都那麼難。許多寫到阿拉伯男人的文章,連我都忍不住咬牙切齒了。作者筆法活潑,把情節寫得很生動,我喜歡這樣的文章,就像事情發生在眼前一樣。

第二本作品《戰地情書》就多了些輕鬆好笑的文章,但是說到大兵面對的“兵變”問題(就是伴侶出軌或要求離婚),以及戰後後遺症,其實也很令人感慨。

看完兩本書既喜歡又有兩份感慨,老土的說,世界和平真的很重要啊!

没有评论:

发表评论